30 E andava pastando distante deles uma manada de muitos porcos - перевод на португальский
Diclib.com
Словарь ChatGPT
Введите слово или словосочетание на любом языке 👆
Язык:

Перевод и анализ слов искусственным интеллектом ChatGPT

На этой странице Вы можете получить подробный анализ слова или словосочетания, произведенный с помощью лучшей на сегодняшний день технологии искусственного интеллекта:

  • как употребляется слово
  • частота употребления
  • используется оно чаще в устной или письменной речи
  • варианты перевода слова
  • примеры употребления (несколько фраз с переводом)
  • этимология

30 E andava pastando distante deles uma manada de muitos porcos - перевод на португальский

LEMA TRADICIONAL DOS ESTADOS UNIDOS
E Pluribus Unum; De muitos, um
  • [[Brasão de Mongaguá]]
  • A frase incluída no [[Grande Selo dos Estados Unidos]]

30 E andava pastando distante deles uma manada de muitos porcos.      
30 Вдали же от них паслось большое стадо свиней.
a noite é uma criança         
A noite é uma criança; A Noite é Uma Criança; A Noite é uma Criança; A Noite É Uma Criança
(еще) детское время (в ответ на реплику собеседника, что уже ночь)
a noite é uma criança         
A noite é uma criança; A Noite é Uma Criança; A Noite é uma Criança; A Noite É Uma Criança
детское время (в ответ на возражение собеседника, что уже ночь)

Определение

Серебреники
I Сере́бреники

крестьяне в Северо-Восточной Руси 14-16 вв., взявшие в долг у господина серебро как средство платежа. Помимо самого долга, С. должны были выплачивать проценты либо деньгами, либо несением в пользу господина отработочных повинностей ("изделье"). Первоначально "выход" С. (см. Выход крестьянский) не был ограничен определённым сроком, а при переходе на "чёрные земли" (собственность феодального государства, находившаяся в пользовании крестьянских и посадских общин) им в некоторых случаях предоставлялась возможность и после "выхода" выплачивать господину долг в рассрочку и без процентов. Начиная с середины 15 в. срок перехода С. в отдельных районах был ограничен Юрьевым днём (См. Юрьев день), а выплата долга стала обязательным предварительным условием "выхода". Судебником 1497 (См. Судебник 1497) эти ограничения "выхода" были распространены на всех частновладельческих крестьян, в том числе на всех С.

Б. Н. Флоря.

II Сере́бреники

сребреники, первые русские монеты, чеканившиеся в конце 10 - начале 11 вв. Чеканка С. началась при Владимире I Святославиче. Выпуск С. связан с резким сокращением притока в Южную Русь Дирхемов. Вместе с тем он был обусловлен политическими мотивами - задачами упрочения суверенного Русского государства. На С. имеются изображения князей, славянские подписи ("Владимир на столе, а се его серебро") и обязательный родовой знак Рюриковичей. С. являются также древнейшими памятниками русской письменности. Клады С. или отдельные монеты обнаружены на обширной территории от Тамани до Новгородских земель. Наиболее известны Нежинский клад 1852 (около 200 серебряных монет), Митьковский 1955 (13 серебряных монет). Найдено более 300 С.

Википедия

E pluribus unum

E pluribus unum é o lema nacional dos Estados Unidos. Traduzido do latim, significa "de muitos, um". Refere-se à integração das treze colônias independentes em um país unido, e ganhou um outro significado, da natureza pluralística da sociedade norte-americana devido à imigração. O lema foi escolhido pelo primeiro comitê do Grande Selo em 1776, no começo na Revolução americana. A sugestão veio de Pierre Eugene DuSimitiere. Em 1956, foi criado o lema In God We Trust, também um lema nacional.

A frase veio originalmente de Moretum, um poema escrito por Virgílio que tinha como assunto uma receita de salada. No texto do poema, color est e pluribus unus foi mencionado para descrever a mistura das cores em uma só. Este lema era bem conhecido pelos literários norte-americanos do século XVIII. Apareceu na revista Gentleman's Magazine, publicada mensalmente em Londres desde 1731. A legenda E pluribus unum era usada nas páginas de título dos volumes anuais que continham uma coleção das doze edições anuais da revista.

Também aparece no brasão de Mongaguá. É o lema da equipa portuguesa de futebol Sport Lisboa e Benfica e da Polícia Civil de Minas Gerais (DEOESP).